Gangnam Style!
Пишет Гость:
30.04.2012 в 18:28


Почему Линали некоторые пишут как Ленали? Откуда, откуда они взяли этот вариант написания?

URL комментария

@темы: Хочу рассказать..., Обсуждение, Что это было?, Высказываемся

Комментарии
30.04.2012 в 21:08

да я вообще не знаток, но так это всё равно звучание, где нет звука "а"
Нету, верно. Переводчики перевели имя по значению.
В японском варианте фамилии Аллена нет ни буквы "л", ни "р". В английском варианте они присутствуют. Давайте по аналогии с Род будем писать Уока?
30.04.2012 в 21:09

Всегда задавался вопросом почему пишут Род. И мне, честно говоря, казалось это ужасным.
30.04.2012 в 21:15

Так это из сабов пошло же - кто с ними смотрел, так и привык к Ленали
30.04.2012 в 21:16

В английском варианте они присутствуют. Давайте по аналогии с Род будем писать Уока?
Ну тогда уже Родо и Уока.
Или Уокер и Рэ(у)д.
Смотря с какого языка и что именно делать - транскрибировать или транслитерировать. Есть не самый популярный, но вполне легитимный вариант написания Rhode, кстати, до датабука так писали тоже.
02.05.2012 в 22:03

Потому что W принято транслитерировать в У. Она и звучит как "у".
W принято транслитировать либо У, либо В. Для чистой У в английском есть U, для чистой В есть V.
W - это среднее между В и У в фонетической системе русского языка, поэтому его некуда правильно определить. На усмотрение переводчика. Но чаще да, делают У.
Просто в одном тексте если уж начали одним макаром, то и продолжать нужно, а не там так, там эдак. А то Walker как Уолкер-то перевели, а Winters в имени Сокаро перевили как Винтерс, тогда как по аналогии с Уолкер нужно Уинтерс. и т.д.

Почему Линали некоторые пишут как Ленали? Откуда, откуда они взяли этот вариант написания?
Меня очень интересует тут скорее вопрос, почему Книжник называет Линали мисс Лена (Лина?)
02.05.2012 в 22:16

Меня очень интересует тут скорее вопрос, почему Книжник называет Линали мисс Лена (Лина?)
Потому что Лави всем даёт прозвища)
02.05.2012 в 22:21

Потому что Лави всем даёт прозвища)
Так вопрос был не про Лави, а про старшего Книжника.
Может, это он так вежливость проявляет.
03.05.2012 в 11:55

Потому что Лави всем даёт прозвища)
Лави её сокращённым именем не называл
05.05.2012 в 19:33

Книжник называет ее リナ嬢 - Лина-дзё:. Почтительное и формальное обращение к незамужней девушке. "Дева Лина". =)
08.05.2012 в 09:47

Книжник называет ее リナ嬢 - Лина-дзё:. Почтительное и формальное обращение к незамужней девушке. "Дева Лина". =)
Хорошо, тогда почему именно "Дева Лина@? а не "Дева Линали"? Меня всегда настораживало именно это сокращение, потому что тогда получается Лина ли Ли :lol:

Потому что W принято транслитерировать в У. Она и звучит как "у".
Если звучит-это будет уже транскрибация. Я думаю, отсюда ноги растут у ЛЕнали и ЛИнали: первый слог неударный, гласный редуцируется, там фиг поймешь, у кого выходит в японском же Ли, у кого Ле в произношении.
Вообще, самое то - смотреть датабук, там хоть английские варианты официальны.
08.05.2012 в 12:27

В коробку к Уолкеру на японском у, а не во.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail