Gangnam Style!
Пишет Гость:
30.04.2012 в 18:28
Почему Линали некоторые пишут как Ленали? Откуда, откуда они взяли этот вариант написания?
URL комментария
Нету, верно. Переводчики перевели имя по значению.
В японском варианте фамилии Аллена нет ни буквы "л", ни "р". В английском варианте они присутствуют. Давайте по аналогии с Род будем писать Уока?
Ну тогда уже Родо и Уока.
Или Уокер и Рэ(у)д.
Смотря с какого языка и что именно делать - транскрибировать или транслитерировать. Есть не самый популярный, но вполне легитимный вариант написания Rhode, кстати, до датабука так писали тоже.
W принято транслитировать либо У, либо В. Для чистой У в английском есть U, для чистой В есть V.
W - это среднее между В и У в фонетической системе русского языка, поэтому его некуда правильно определить. На усмотрение переводчика. Но чаще да, делают У.
Просто в одном тексте если уж начали одним макаром, то и продолжать нужно, а не там так, там эдак. А то Walker как Уолкер-то перевели, а Winters в имени Сокаро перевили как Винтерс, тогда как по аналогии с Уолкер нужно Уинтерс. и т.д.
Почему Линали некоторые пишут как Ленали? Откуда, откуда они взяли этот вариант написания?
Меня очень интересует тут скорее вопрос, почему Книжник называет Линали мисс Лена (Лина?)
Потому что Лави всем даёт прозвища)
Так вопрос был не про Лави, а про старшего Книжника.
Может, это он так вежливость проявляет.
Лави её сокращённым именем не называл
Хорошо, тогда почему именно "Дева Лина@? а не "Дева Линали"? Меня всегда настораживало именно это сокращение, потому что тогда получается Лина ли Ли
Потому что W принято транслитерировать в У. Она и звучит как "у".
Если звучит-это будет уже транскрибация. Я думаю, отсюда ноги растут у ЛЕнали и ЛИнали: первый слог неударный, гласный редуцируется, там фиг поймешь, у кого выходит в японском же Ли, у кого Ле в произношении.
Вообще, самое то - смотреть датабук, там хоть английские варианты официальны.