Gangnam Style!
Пишет Гость:
30.04.2012 в 18:28


Почему Линали некоторые пишут как Ленали? Откуда, откуда они взяли этот вариант написания?

URL комментария

@темы: Хочу рассказать..., Обсуждение, Что это было?, Высказываемся

Комментарии
30.04.2012 в 18:45

А Тики - как Тикки. Бесит ужасно.
Из-за многозначности переводов, по ходу. И личных пристрастий.
30.04.2012 в 18:46

Из английского Lenalee.
30.04.2012 в 18:48

Я кажись знаю откуда это пошло. Тема я имею ввиду.
30.04.2012 в 18:51

Ленали пишут, потому что ансаб так переводили.
Тики Микк - до датабука никто не знал.
А Роуфа до сих пор Лоу Фа.
И Скин БоЛик во всём том же датабуке.

Вы бы Волкеру подивились вместо Уолкера.
30.04.2012 в 18:52

Вы бы Волкеру подивились вместо Уолкера.

Читала фик с Вокером. Хороший фик, кстати.
30.04.2012 в 19:10

Хотите поговорить о тонкостях перевода?
Lenalee Lee - リナリ - Rinarī Rī
Вот и думайте теперь. На Р внимания не обращаем, ибо в японском буквы Л нет.
Но для меня как-то больше Ленали звучит.
Вы бы Волкеру подивились вместо Уолкера.
И правда что.
Еще плсюс к это как пишут некоторые имя Канды - Ю или Юу.
30.04.2012 в 19:11

А Роуфа до сих пор Лоу Фа.
Анон, ты загнул. Ты знаешь китайское имя Роуфа? Не надо путать картавых японцев с нормальным произношением.
30.04.2012 в 19:14

Вот и думайте теперь. На Р внимания не обращаем, ибо в японском буквы Л нет.
В датабуке на латинице, отсюда и "л".

Ю или Юу
Да Юу он, долгая у.
30.04.2012 в 19:15

Анон, ты загнул. Ты знаешь китайское имя Роуфа? Не надо путать картавых японцев с нормальным произношением.
Датабук открой, анон, узнаешь много интересного про написание некоторых имён XD
30.04.2012 в 19:17

Из английского Lenalee. По правилам, разве в этом случае не читается как "ли"?
Вы бы Волкеру подивились вместо Уолкера Зачем, это же возможные варианты, как Ватсон и Уотсон.
Читала фик с Вокером. А еще лучше бы Уокер, имхо. Привычный вариант перевода такой фамилии.
30.04.2012 в 19:17

Скин БоЛик - Skin Bolic. Р в середине появилась из-за японского произношения.
30.04.2012 в 19:20

Но для меня как-то больше Ленали звучит. Даже если в аниме четко слышно Линали?
Lenalee Lee - リナリ - Rinarī Rī Именно что. Линали и есть.
30.04.2012 в 19:24

Даже если в аниме четко слышно Линали?
А оно всегда там четко слышно?
30.04.2012 в 19:30

По правилам, разве в этом случае не читается как "ли"?
Скажи это переводчикам :lol:

Зачем, это же возможные варианты, как Ватсон и Уотсон.
Потому что W принято транслитерировать в У. Она и звучит как "у".
В русском нету аналагов звука W, зато в некоторых славянских есть, "у краткое" называется, и на русском транслитерируется в обычную У.
30.04.2012 в 19:32

А оно всегда там четко слышно? Не знаю, кому как, но мне точно слышно.
30.04.2012 в 19:39

Да Юу он, долгая у.
Долгота звука в русском не показывается отдельным символом. Потому что так выходит [йу-у], а надо [йу:]
30.04.2012 в 19:41

По правилам, разве в этом случае не читается как "ли"?
Так как слог не ударный, в нём происходит страшная штука редукция. %)
Так что можно прочитать и е, если очень хочется.
30.04.2012 в 19:42

О! А почему нет варианта Йу? :-D По аналогии - Ё, Йо. :-D
30.04.2012 в 19:44

Так как слог не ударный А который ударный тогда?
30.04.2012 в 19:49

О! А почему нет варианта Йу?
Есть, я где-то видел. Оч. редко, правда. Не прижился!

А который ударный тогда?
Очевидно, последний.
30.04.2012 в 19:52

О! А почему нет варианта Йу? :-D По аналогии - Ё, Йо. :-D
Потому что Йо — это имя. не только с японского. В русском не предпочтительны слова в одну букву, если это не союзы и предлоги.
В остальном йо и другие — грубейшая ошибка.
Есть ещё безграмотность и "ц" и "тс". Видать, от великолепного знания английского.
30.04.2012 в 19:52

А который ударный тогда?
Ударный. В японском :lol:
30.04.2012 в 19:57

Ударный. В японском
А что нет то? Вы так хорошо знаете японский?
30.04.2012 в 20:03

Ударный. В японском
Силового нет, есть тональное, и, чтобы не отклоняться от темы: как раз в аниме как минимум Комуи очень чётко орёт "Ли-на-лИИИИ". В принципе долгий звук (а он там долгий, если судить по написанию каной) кажется ударным (насколько это допустимо в японском).
30.04.2012 в 20:11

Ударный. В японском Я не про японский, а про русский/английский вариант. Адаптированный. Ну, то есть, я, когда читаю, делаю ударение как раз на первый слог, потому мне "ле" там особенно режет слух.
30.04.2012 в 20:28

а давайте раз уж мы за фонетику, я ещё скажу, что меня бесит, когда пишут "Роад". Там же ロード
Ро:д!
бу!
30.04.2012 в 20:47

а давайте раз уж мы за фонетику, я ещё скажу, что меня бесит, когда пишут "Роад". Там же ロード
Ро:д!
бу!
Ну почему сразу бу? Имя записано катаканой, как принято писать заимствованные слова. Так что ロード=Road, и ничего страшного в имени Роад нет. Уолкера тоже, кстати, катаканой пишут: ウォーカ, но это же не повод звать его Уо:ка с таком случае =\
30.04.2012 в 20:49

и ничего страшного в имени Роад нет
Я бы так считал, если бы было записано катаканой ро-а-до.
А так как "а" там нет, то бу!
30.04.2012 в 20:54

Я бы так считал, если бы было записано катаканой ро-а-до.
Я небольшой знаток японского, но насколько мне известно, катаканой записывают звучание слова, а не транслитерируют побуквенно. Поэтому нет ничего необычного в такой записи слова =)
30.04.2012 в 21:01

катаканой записывают звучание слова, а не транслитерируют побуквенно
да я вообще не знаток, но так это всё равно звучание, где нет звука "а"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail