да потому что я всё логики не могу понять, например здесь параллельно шли три баталии. если наблюдать со стороны, а не лезть в холивар, то все понятно.
вар №1. кто-то вякнул на чье-то имхо, что он дурак и не знает английского. завязался спор, что православнее. потом все смешалось. вар №2 кто-то вякнул на чье-то имхо, что он дурак и не знает английского. в тред призвали япониста. пришел анон с лунным и сказал, что с японского иностранные имена переводят как есть с учетом особенностей всех языков. кто-то снова взбрыкнул про то, что уокер чисто англицкое, и японцкий учитывать не надо. анон с лунными предложил ему транслитить тогда все имена с их языков, а не юзать двойной стандрт. потом все смешалось. вар №3 кто-то вякнул на чье-то имхо, что он дурак и не знает английского. в тред призвали япониста. но пришел анон с традициями и поведением, начали спорить уже с ним, что до чего. тут не прав традиционный анон. потом все смешалось.
Я придумал! Надо транслитерировать имена с точки зрения национальности действующего героя. То есть для китайца Алма будет Ажума, для японца Арма, или как там правильно, для остальных останется Алмой. С Юем (охуенное имя, всегда так буду делать ) и остальными поступить так же. Профит Кстати, китаеведы, а как Линали и Комуи транслитерируются?
Кстати, китаеведы, а как Линали и Комуи транслитерируются? Погугли систему Палладия, легко найдёшь. Мне кажется, на какой-нибудь вике или на транзе должна быть инфа. Когда копал глубокий смысл имени Канды, просто не мог не прогнать остальные. Я до сих пор помню, что Аллен у них пишется как Ай Лун(ь) И Уолкер - Хоцзян или что-то такое похожее ) А вот Линали не помню, там что-то сложное. Линамин. Лимин. Что-то такое.
Между прочим, я про Юй уже давно рассказывал, здесь же, на БЧС. Тогда ещё поржали, понятно, почему Канда имя ненавидит, оно ж на китайском для нихонца девчачье )
я про Юй уже давно рассказывал, здесь же, на БЧС. Тогда ещё поржали, понятно, почему Канда имя ненавидит, оно ж на китайском для нихонца девчачье ) Все-таки трудно, когда мангака тебя девочкой задумывала, отпечаток и плохое настроение остаются на всю жизнь ))
Ага, спасибо, нашел. Только там нет Lee с удвоенной e, получилось Лэналэ Лэ и Комуи Лэ. Вот, я загуглил список персов, держи: zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A9%85%E9%AD%94%E5%B0%... Удобно искать, так как в скобках латиница. И это традиционный вроде как диалект. Включай латиницу и потом сверяй по таблице, т.к. переводчик, скорее всего, попытается перевести имена через тройной транслит. Ну, по крайней мере, мне советовали смотреть в то, что транслитом мелким шрифтом, а не правое окошко. В русской, я так глянул глазом, тоже иногда пишут китайские варианты в русском произношении, можно глянуть.
О. Фемслеш с Алмой? не-а, обошлись бы без Алмы вообще. Канда в прошлой жизни и был бы "тем самым человеком", которого искал. в общем, все запутано, анон рад, что мангака передумала хD
здесь параллельно шли три баталии.
если наблюдать со стороны, а не лезть в холивар, то все понятно.
вар №1.
кто-то вякнул на чье-то имхо, что он дурак и не знает английского. завязался спор, что православнее. потом все смешалось.
вар №2
кто-то вякнул на чье-то имхо, что он дурак и не знает английского. в тред призвали япониста. пришел анон с лунным и сказал, что с японского иностранные имена переводят как есть с учетом особенностей всех языков. кто-то снова взбрыкнул про то, что уокер чисто англицкое, и японцкий учитывать не надо. анон с лунными предложил ему транслитить тогда все имена с их языков, а не юзать двойной стандрт. потом все смешалось.
вар №3
кто-то вякнул на чье-то имхо, что он дурак и не знает английского. в тред призвали япониста. но пришел анон с традициями и поведением, начали спорить уже с ним, что до чего. тут не прав традиционный анон. потом все смешалось.
Хоть кто-то в этом треде различает, о чём речь шла. Лучи любви тебе за разбор по полкам
папрашу читать не жопой, кетайский.
Кстати, китаеведы, а как Линали и Комуи транслитерируются?
юй тебе!
и? никакого в вас экстрима нет.
Погугли систему Палладия, легко найдёшь. Мне кажется, на какой-нибудь вике или на транзе должна быть инфа.
Когда копал глубокий смысл имени Канды, просто не мог не прогнать остальные. Я до сих пор помню, что Аллен у них пишется как Ай Лун(ь)
- ай лун очнулся!
Между прочим, я про Юй уже давно рассказывал, здесь же, на БЧС.
Тогда ещё поржали, понятно, почему Канда имя ненавидит, оно ж на китайском для нихонца девчачье )
Ага, спасибо, нашел. Только там нет Lee с удвоенной e, получилось Лэналэ Лэ и Комуи Лэ.
Тогда ещё поржали, понятно, почему Канда имя ненавидит, оно ж на китайском для нихонца девчачье )
Все-таки трудно, когда мангака тебя девочкой задумывала, отпечаток и плохое настроение остаются на всю жизнь ))
Серьезно, девочкой?
серьезно, анон, в прошлой жизни х))
другой анон, не мог смолчать.
О. Фемслеш с Алмой?
Вот, я загуглил список персов, держи: zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A9%85%E9%AD%94%E5%B0%...
Удобно искать, так как в скобках латиница. И это традиционный вроде как диалект. Включай латиницу и потом сверяй по таблице, т.к. переводчик, скорее всего, попытается перевести имена через тройной транслит. Ну, по крайней мере, мне советовали смотреть в то, что транслитом мелким шрифтом, а не правое окошко.
В русской, я так глянул глазом, тоже иногда пишут китайские варианты в русском произношении, можно глянуть.
Это ты ещё не видел, как Кросса зовут
Анончик, спасибо!
Нет такой ориентации Канды, чтобы никанон
А как? Достаточно плохо чтобы объяснить его алкоголизм и увлечение черной магией?
И удивительного
читать дальше
занял анонов на целый вечер
не-а, обошлись бы без Алмы вообще. Канда в прошлой жизни и был бы "тем самым человеком", которого искал. в общем, все запутано, анон рад, что мангака передумала хD